Вторник, 19.01.2021, 04:07

Приветствую Вас Гость | RSS | Главная | О НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНАХ В ФЕЛИНОЛОГИИ | Регистрация | Вход

О НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНАХ В ФЕЛИНОЛОГИИ

        Российская фелинология еще довольно молодая наука, учились наши заводчики, эксперты, председатели клубов на иностранных материалах, на зарубежном опыте и поэтому в наш профессиональный язык вошли многие термины из других языков, чаще всего из английского. Проблемы различного перевода, толкования, понимания и употребления этих слов посвящена эта статья.
        Повторюсь, что часто нам придется обращаться к английскому языку (стандартам различных организаций), ведь все-таки мы не были первыми в составлении стандартов, в создании фелинологических терминов.
        Итак, начнем с названий пород и окрасов. Нельзя не вспомнить справедливые слова Шустровой о том, что многие названия у нас в переводе звучат не совсем правильно: мы говорим «балинезийская» порода, хотя правильнее «балийская», не «страйт», а «стрэйт», не «табби», а «тэбби». Тем не менее, это уже сложившаяся языковая традиция, хотя и неверная с точки зрения правил. Большинство названий пород мы перевели на русский (персидская, сиамская, британская), хотя продолжают существовать параллельно «шотландская вислоухая» и «скоттиш фолд», «белоножка» и «сноу шу». Как ни странно, довольно долго не могла обрести «имя» порода, выведенная именно в России: ее называли «русская бесшерстная», «донской сфинкс», «русский сфинкс», «питер болд», «петербургский сфинкс», «русская лысая» и т.п. На данный момент два варианта названия, похоже, утвердились в стандартах: «донской сфинкс» и «сфинкс петербургский». В целом, что касается названия пород, ситуация вполне ровная и не вызывает вопросов. (В отличие от «массовой литературы» - переводных книжечек про породы кошек, переводимых кое-как, где перепутать «бурму» и «бирму» считается чуть ли не правилом хорошего тона. Ужас!)
        Возникают некоторые проблемы с названиями некоторых окрасов: прежде всего столь, увы, распространенная ошибка, которую, к сожалению, повторяют многие. «Агути» – это ГЕН, а не ОКРАС кошек. Доминантный ген «А» (агути) демаскирует, открывает присущий каждой кошке рисунок ТАББИ (в той или иной форме). Поэтому, говоря о рисунке прекрасных сибиряков, заводчица должна была упомянуть «табби с белым». Окрас у кошки может быть черным, красным, голубым, лиловым и т.п., а рисунок – табби.
        Доминантный ген «А» открывает на кошке рисунок табби, который может быть:
        - мраморным (классический табби);
        - полосатым (макрель, тигровый);
        - пятнистым (споттед);
        - тикированным (абиссинским, урезанным).
        Названия мраморного рисунка в русской традиции почти не имеет синонимов («классический табби» не привился). Для обозначения полос на кошке используются все три термина, а что касается еще довольно редкого у нас тикированного табби, тут многие заводчики не совсем понимают второе название рисунка «абиссинский», полагая, что раз кот или кошка такого рисунка, значит, они обязательно несут кровь абиссинской породы. (Какое же должно быть происхождение, по такой логике, у кошек ТИГРОВОГО рисунка…) На самом деле, абиссинцы и сомали имеют только этот рисунок, который и составляет красоту и гордость породы, но наличие «урезанного табби» (почти гладкое туловище, полосы только на ногах, немного на голове) не говорит о том, что к животному «приливали» абиссинцев. (Ведь сиамская схема окраса есть у многих пород: персов, британцев, рэгдоллов, рексов и др.) Большинство международных ассоциаций разрешает иметь абиссинский табби многим породам (ориенталы, британцы и др.).
        Хотя генетики и заводчики еще много будут спорить о наследовании пятнистого рисунка (есть ли он вариант полосатого или им управляет особый ген), в названии практически все солидарны – более употребим русский эквивалент.
        С появлением бенгальских кошек появилось и новое название рисунка табби – «марбл» (сочетание классического табби рисунка табби и полосатого). Кстати, по иронии судьбы именно английское слово «marble» обозначает «мрамор». Вариант русского перевода – «урезанный мрамор», «разорванный мрамор».
        Но на этом приключения табби не оканчиваются. Очень много ошибок (в каталогах выставок, в родословных) в употреблении термина «браун табби». Многих не очень опытных заводчиков смущает слово «браун» – коричневый, хотя имеется в виду окрас «черный табби». Дело в том, что ген Агути окрашивает вместе с геном Табби волоски кошки в поперечные полоски – более светлые (коричнево-золотистые) и более темные (при черном табби почти черные), таким образом, формируется как бы фон окраса (коричневый с золотистым отливом) и рисунок (черный). Поэтому в англоязычной традиции этот окрас назвали «браун табби». (Повторимся, это всего-навсего черный табби, не имеет никакого отношения к шоколаду.)
        Мы упомянули, что при окрасах с табби рисунком «высветляется» фон для рисунка (даже при черных табби). Иногда в силу еще неизвестных генетических процессов этот основной фон становится очень светлым по тону, почти золотистым. Особенно это заметно на окрасах черных табби. В свое время заводчики персов культивировали этот «золотой» отблеск, вели селекцию на придание подшерстку нежного, почти золотого цвета, добивались «смазанности» рисунка табби. Усилия заводчиков не пропали даром, был стандартизирован окрас у персов «золотая шиншилла». (Для многих заводчиков будет большим сюрпризом узнать, что генетически «золотая шиншилла» – «черный табби». Конечно, в «золотом» рисунке присутствуют, вероятно, какие-либо гены-модификаторы, полигены, неизвестные нам гены комплиментарного действия и т.п. Но тем не менее, то, что нам известно доподлинно – «золотая шишилла» – это черный табби. Доказательства – анализирующее скрещивание: повяжите такую шишиллу с голубым котом – в помете вы получите черных полосатых котят и просто черных.)
        Возросший интерес к табби рисункам у британцев и скоттиш фолдов, а также несомненные успехи в разведении сибирских кошек (когда стало можно уделять внимание не только типу, но уже и окрасу) вызвали интерес к так называемым «золотым» окрасам. К сожалению, многие заводчики поспешили дать красивые имена окрасам, не совсем понимая их генетическую особенность.
        Несомненно, что некоторые кошки отличаются прямо-таки «желтым» фоном, подшерстком, в отличие от других, имеющих этот фон коричневым, подшерсток – серым. Правильным подбором пар можно, скорее всего, закрепить данный оттенок, но, на наш взгляд, не стоит спешить выделять отдельный окрас.
Тем более, неизвестно наследование окраса, его генетическая основа. Иногда «золотистый» оттенок появляется у кошек только на время. (Известен термин «руфизм» – золотистые, желтые пятна у кошек серебристых табби и шиншилл, для которых руфизм – большой недостаток.) На наш взгляд, «золотые» табби нуждаются в более полном изучении, количественно и качественном анализе; вероятно, необходимо ввести временный стандарт на такие окрасы и т.п.
        Что касается русского эквивалента сиамской схемы окраса, нам кажется, что удобнее пользоваться английским вариантом окрасов этой серии – язык всегда стремится к более удобным формам: и удобнее и проще сказать «сил пойнт», нежели «с темно-коричневыми отметинами». Хотя это - вопрос вкуса.
        Несколько слов о черепахах. Почему-то иногда можно слышать вариант названия окраса «черепаха на белом». Если мы обратимся к английскому названию окраса, он звучит как «torty and white». Вероятно, следуя логике перевода, надо говорить «черепаха С белым», а также «красный С белым», «голубой табби С белым» и т.д.
        Сами по себе названия черепаховых окрасов тоже имеют варианты: «черепахой», как правило, называют кошку окраса черного и красного, иногда говорят «черная черепаха». Сочетание голубого и кремового – «голубая черепаха», «голубо-кремовая». К сожалению, почему-то бывают ошибки при упоминании «шоколадной черепахи» (подобная досадная опечатка допущена, к сожалению, в статье о бурмах) – «шоколад» есть окрас «сильный» и может сочетаться только с другим «сильным» - с красным окрасом, но никак не с кремовым. Итак, «шоколадно-красная черепаха».
        Появившиеся на наших выставках кошки породы сомали и абиссинцы не только порадовали своей красотой и нарядным цветом шерсти, но поставили задачу перевода окрасов: «соррель», правда, так и осталась «соррелью», зато слово «fawn» претерпело много вариантов: «фавн» (переданы буквы английского слова), «фон» – уже ближе к правилам произношения; «шляпка гриба», «молодая лань» – это прямо поэма, а не окрас! Время покажет, какой вариант останется. Нам кажется более приемлемым «фон».
        К сожалению, в СНГ мне не удалось видеть кошку окраса «циннамон» (нельзя же серьезно относиться к попыткам некоторых заводчиков ориенталов разыскать заветный окрас на своих гаванах). Тем не менее, в статьях и переводах стандартов это слово появляется. В переводе оно действительно означает «корица», что позволяет некоторым так и переводить его. Лучше все-таки такой вариант («корица»), нежели предлагаемый «коричный» (большинство будет путать с «коричневым», «шоколадным» и т.п.). Ослабленный циннамон называется очень нежно «карамель» (как по-английски, так и по-русски).
        Чтобы закончить тему окрасов, два анекдота. Один грустный, российский. Окрас в родословной уважаемого клуба Санкт-Петербурга «ТЕМНЫЙ С РИСУНКОМ»(!!) Другой – смешной из переведенного электронным переводчиком письма английской заводчицы: «У нашего нового гвоздика очень короткое пальто и нарядный патрон (Our new stud has a short coat and nice patron)». Здесь stud - гвоздик, он же производитель, coat – пальто, шерсть, patron – рисунок табби, образец рисунка, патрон.
        Поскольку в литературе, на выставках, в родословных мы можем встретиться и с американскими названиями некоторых окрасов, разрешите привести небольшую таблицу.


Европейские названия
Названия, принятые в США
Сплошные окрасы (self) Solid
Колор-пойнт (персы) Гималаи
Черепаха с белым, партиколор Калико
Сиамская порода Сиамская порода только для окрасов
сил, блю, шоколад, лайлак
«shorthair colour point»  
«короткошерстный колор-пойнт» –
для всех остальных окрасов
 
Рэд пойнт Флэйм пойнт
Табби пойнт Линкс пойнт
Торти табби, черепаха табби,
торби
Пэтчед
Браун (бурма) Сэйбл, «соболь», sable
Шоколадная бурма Шампань
Лиловая бурма Платина
Дикий окрас (абиссинцы, сомали),
usual
«Ради», ruddy
Шоколадный «Чеснат», chesnut
Лиловый «Лаванда»

        Буду рада, если заводчики, эксперты дополнят, а может, уточнят этот список: ведь он поможет избежать ошибок и неправильного определения окрасов. (Хотя на просторах нашей родины много удивительного можно встретить – в одной родословной была персидская кошка окраса «шампань-торти», хотя на самом деле это была «сил-торти-смоук-пойнт», но очень плохого окраса.
        Несколько слов по поводу терминов, описывающих стати, экстерьер кошки. Правильное понимание и употребление этих терминов поможет правильнее понять стандарты пород, лучше «увидеть» кошку.
        Опять обратимся к английскому тексту, описывающему тело.
        Стандарты CFA:
        “svelte body on slim LEGS, oval PAWS”
        Стандарты GCCF:
        “short LEGS, round firm PAWS
        Как мы можем перевести, кошка имеет НОГИ И ЛАПЫ - “LEGS” и “PAWS”.
        Некоторые предлагают вполне правильный и приемлемый вариант: конечности и лапы. Кошка стоит на ногах (конечностях), которые заканчиваются лапами (лапками). Поэтому, на наш взгляд, корректнее говорить и писать в оценочных листах “мощное тело на сильных ногах с круглыми лапами. (На французском: courtes PATTES, rounds RIEDS. На немецком: Beine, Fuse.)
        Есть термины, употребляемые в стандартах, которые довольно сложно перевести одним словом. Так, очень емкое и точное определение костяка персов, экзотов – «кобби». Это и крепкий, и широкий, и приземистый. Лучше не скажешь. Слово уже стало практически международным и употребляется без перевода. Отличное определение хвоста кошек восточной группы – «тэйперинг» (tapering) – «узкозаканчивающийся». Практически вошел в русскую фелинологическую речь термин «пинч», обозначающий «перехват» мордочки кошки, при котором заметно выделяются подушечки усов. (Желателен у русских голубых и мэйн кунов, недостаток почти у всех других пород.)
        Много споров вокруг понятия «стоп» и наличия оного у той или иной породы. Обратимся опять к английскому тексту, откуда пришло это слово, и попробуем его правильно понять и, соответственно, употребить. (Дело в том, что некоторые заводчики и эксперты понимают термин «стоп» только применительно к персидскому типу и персидскому происхождению.)

        CFA standards
        “snub nose with “break” centered between the eyes” – «курносый нос с «брэйком» расположен между глаз» – персидская порода;
        “a slight moderate stop” – “легкий умеренный стоп – канадский сфинкс;
        “a brief stop is permitted but a definitive nose break considered a fault” – “небольшой стоп допустим, но слишком явный брэйк является недостатком” – скоттиш фолд;
        “nose with a strongly marked stop – “нос с хорошо выраженным стопом” – девон рекс;
        “very slight stop” – “очень небольшой стоп” – сингапура.
        Можно заметить, что термин «брейк» употребляется (в контексте CFA) для обозначения явно выраженного, глубокого, заметного перехода ото лба к носу, как у современного типа персов. «Стоп», судя опять-таки по переводу, обозначает более сглаженный переход (сингапура, сфинкс). Общее у этих терминов одно – они обозначают «заметный переход ото лба к носу», причем необязательно этот переход будет таким, как у экстремальных персов. И уж совсем сложно «заподозрить» персидское происхождение у девонов, сфинксов, сингапур. На наш взгляд, некоторым заводчикам, а может, и экспертам, следует понимать термин «стоп» несколько шире, чем они привыкли. А что скажут нам английские стандарты?

        Governing Council Cat Fancy Standards
        “short broad nose with stop (break) – “широкий короткий нос со стопом (брэйком)” – персидская порода;
        “very gentle break – “очень мягкий, плавный брэйк” – рэгдолл;
        “short nose with a nose break which is neither too pronounced nor too shallow” – “короткий нос с брэйком, который не должен быть не слишком явным, но и не смазанным – британская порода;
        “no stop, break or nose bump” – “без стопа, брэйка или выпуклости” – русская голубая;
        “slight nose break is essential” – “небольшой мягкий брэйк очень важен” – абиссинская порода;
        “distinct nose break – “заметный брэйк” – бурма;
        “free from any stop – “никакой стоп не допускается – ангора.

        В английских стандартах, как нам кажется, термины «стоп» и «брэйк» почти равнозначны. На основании анализа текстов можно сделать вывод о том, что «стоп» – отнюдь не привилегия персидской породы и ее потомков. Просто данный термин обозначает «заметный» переход, а насколько он «заметный», выраженный, насколько важен для каждой породы – об этом расскажет стандарт.
        Конечно, нам не удалось поднять все проблемы терминов и перевода, но я надеюсь, что смогла разъяснить некоторые неточности в понимании. Буду рада, если новые авторы продолжат эту важную тему.
        Елена ШЕВЧЕНКО, эксперт МФА – МКЭФ – ICF, дипломированный преподаватель английского и испанского языков, переводчик с 20-летним стажем работы.

Меню сайта

Наш опрос

Любимая еда вашей кошки?
Всего ответов: 3111

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Телефон:
Россия:
+79852344926 Валерия
+79175988006 Евгений
Украина:
+38-099-2962866 Инна
e-mail: [email protected]
г. Москва